To vorĭo anemo ķe to iļo ci loğomacisi pĭos apo aftos ine to pĭo isciro, otan ena taxiðĭoti ci perasi pu ci ine peritiļixi meno se ena zesto epanofori.
To ðio ci simfoņisi oti afto pu proto ci boresi na anaŋgasi to taxiðĭoti na vğaļi to epanofori tu þa þeorisi þi pĭo isciro apo to alo.
Tote to vorĭo anemo ci fisixi toso ðinato oso ci boresi, ala oso pĭo poļi afto ci fisixi toso pĭo poļi to taxiðĭoti ci tiļixi to epanofori tu jiro apo afto, ķe teļika to vorĭo anemo ci eŋgataļiyi to prospaþia.
Tote to iļo ci lamyi zesto, ķe amesos to taxiðĭoti ci vğaļi to epanofori tu.
Eťi to vorĭo anemo ci anaŋgasi þi na omolojisi oti to iļo ci ine to pĭo isciro apo tos ðio.
Το βορьο ανεμο ќε το ιљο сι λογομαсισι πьος απο αφτος ινε το πьο ισсιρο, οταν ενα ταξιδьοτι сι περασι πυ сι ινε περιτιљιξι μενο σε ενα ζεστο επανοφορι.
Το διο сι σιμφοњισι οτι αφτο πυ προτο сι бορεσι να αναŋґασι το ταξιδьοτι να βγαљι το επανοφορι τυ θα θεορισι θι πьο ισсιρο απο το αλο.
Τοτε το βορьο ανεμο сι φισιξι τοσο δινατο οσο сι бορεσι, αλα οσο πьο ποљι αφτο сι φισιξι τοσο πьο ποљι το ταξιδьοτι сι τιљιξι το επανοφορι τυ јιρο απο αφτο, ќε τεљικα το βορьο ανεμο сι εŋґαταљιψι το προσπαθια.
Τοτε το ιљο сι λαμψι ζεστο, ќε αμεσος το ταξιδьοτι сι βγαљι το επανοφορι τυ.
Εцι το βορьο ανεμο сι αναŋґασι θι να ομολοјισι οτι το ιљο сι ινε το πьο ισсιρο απο τος διο.
To vorjo anemo ke to iljo ci loghomachisi pjos apo aftos ine to pjo isciro, otan ena taxidhjoti ci perasi pu ci ine peritilixi meno se ena zesto epanofori.
To dhio ci simfonisi oti afto pu proto ci boresi na ananggasi to taxidhjoti na vghali to epanofori tu tha theorisi thi pjo isciro apo to alo.
Tote to vorjo anemo ci fisixi toso dhinato oso ci boresi, ala oso pjo poli afto ci fisixi toso pjo poli to taxidhjoti ci tilixi to epanofori tu jiro apo afto, ke telika to vorjo anemo ci enggataliyi to prospathia.
Tote to iljo ci lamyi zesto, ke amesos to taxidhjoti ci vghali to epanofori tu.
Etsi to vorjo anemo ci ananggasi thi na omolojisi oti to iljo ci ine to pjo isciro apo tos dhio.
The north wind and the sun disputed which of them was the stronger, when a traveller passed by who was wrapped in a warm coat.
The two agreed that the one who could first force the traveller to take off his coat would be considered stronger than the other.
Then the north wind blew as strong as it could, but the more it blew, the more the traveller wrapped his coat around him, and finally the north wind gave up the attempt.
Then the sun shone warmly, and immediately the traveller took off his coat.
In this way, the north wind was forced to admit that the sun was the stronger of the two.
Pano s' ena lofo, ena provato pu ðen ci eci maļi ci ði aloğos: ena apo aftos ci travixi ena vari amaxa, ena ci feri ena meğalo fortio, ķe ena ci feri ğriğoro ena anþropo. To provato ci pi stos aloğos: “To karðĭa mu ponesi mena otan mena ði ena anþropo pu oðijisi aloğos.” Tos aloğos ci pi: “Akusi, provato, to karðĭa mas ponesi mas otan mas ði afto: ena anþropo, to ķirio, kaņi apto maļi aptos provatos ena zesto enðima. Ķe to provato ðen eci maļi.” Otan to provato ci akusi afto, ci fiji sto ağro.
Πανο σ' ενα λοφο, ενα προβατο πυ δεν сι εсι μαљι сι δι αλογος· ενα απο αφτος сι τραβιξι ενα βαρι αμαξα, ενα сι φερι ενα μεγαλο φορτιο, ќε ενα сι φερι γριγορο ενα ανθροπο. Το προβατο сι πι στος αλογος· «Το καρδьα μυ πονεσι μενα οταν μενα δι ενα ανθροπο πυ οδιјισι αλογος.» Τος αλογος сι πι· «Ακυσι, προβατο, το καρδьα μας πονεσι μας οταν μας δι αφτο· ενα ανθροπο, το ќιριο, καњι απτο μαљι απτος προβατος ενα ζεστο ενδιμα. Ќε το προβατο δεν εсι μαљι.» Οταν το προβατο сι ακυσι αφτο, сι φιјι στο αγρο.
Pano s' ena lofo, ena provato pu dhen ci eci mali ci dhi aloghos: ena apo aftos ci travixi ena vari amaxa, ena ci feri ena meghalo fortio, ke ena ci feri ghrighoro ena anthropo. To provato ci pi stos aloghos: “To kardhja mu ponesi mena otan mena dhi ena anthropo pu odhijisi aloghos.” Tos aloghos ci pi: “Akusi, provato, to kardhja mas ponesi mas otan mas dhi afto: ena anthropo, to kirio, kani apto mali aptos provatos ena zesto endhima. Ke to provato dhen eci mali.” Otan to provato ci akusi afto, ci fiji sto aghro.
Upon a hill, a sheep which didn't have any wool saw horses: one of them pulled a heavy cart, one carried a large load, and one carried a man quickly. The sheep said to the horses, “My heart pains me when I see a man who guides horses.” The horses said, “Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes from the wool of the sheep a warm garment. And the sheep has no wool.” When the sheep heard this, it fled into the plain.
Pote-pote ci zisi ena vasiļa. To vasiļa ðen ci eci peði. To vasiļa ci þeļi ena jo.
Afto ci zitisi apto ierea tu: “As jeņisi þi se mena ena jo!”
To ierea ci pi sto vasiļa: “Prosefciþi sto þeo Ðia.”
To vasiļa ci pļisiasi to þeo Ðia ja na prosefciþi tora sto þeo.
“Akusi mena, patera Ðia!”
“Ti þeļi sena?” -- “Mena þeļi jo.”
“Eťi as jiņi,” ci pi to lefko þeo Ðia.
To jineka apto vasiļa ci jeņisi ena jo.
Ποτε-ποτε сι ζισι ενα βασιљα. Το βασιљα δεν сι εсι πεδι. Το βασιљα сι θεљι ενα јο.
Αφτο сι ζιτισι απτο ιερεα τυ· «Ας јεњισι θι σε μενα ενα јο!»
Το ιερεα сι πι στο βασιљα· «Προσεφсιθι στο θεο Δια.»
Το βασιљα сι πљισιασι το θεο Δια јα να προσεφсιθι τορα στο θεο.
«Ακυσι μενα, πατερα Δια!»
Το θεο Δια сι κατεβι απτος υρανος.
«Τι θεљι σενα;» -- «Μενα θεљι јο.»
«Εцι ας јιњι,» сι πι το λεφκο θεο Δια.
Το јινεκα απτο βασιљα сι јεњισι ενα јο.
Pote-pote ci zisi ena vasilja. To vasilja dhen ci eci pedhi. To vasilja ci theli ena jo.
Afto ci zitisi apto ierea tu: "As jenisi thi se mena ena jo!"
To ierea ci pi sto vasilja: "Prosefcithi sto theo Dhia."
To vasilja ci plisiasi to theo Dhia ja na prosefcithi tora sto theo.
"Akusi mena, patera Dhia!"
"Ti theli sena?" -- "Mena theli jo."
"Etsi as jini," ci pi to lefko theo Dhia.
To jineka apto vasilja ci jenisi ena jo.
Once upon a time, there lived a king. The king didn't have any children. The kind wanted a son.
He asked of his prest: “May a son be born unto me!”
The priest said to the king, “Pray to the god Zeus.”
The king approached the god Zeus in order to pray now to the god.
“Hear me, father Zeus!”
The god Zeus came down from heaven.
“What do you want?” -- “I want a son.”
“May it be so,” said the bright god Zeus.
The wife of the king bore a son.
Patera mas, pu ine stos uranos, as ajasi þi to onoma su. As erþi to vasiļia su. As jiņi to þeļima su, opos stos uranos, eťi ķe pano sti ji. Ðosi se mas simera to yomi ja tuto to imera. Ķe siŋhorisi tos hreos mas, opos mas siŋhorisi stos hreostis mas. Ķe mi feri mas se pirasmo, ala elefþerosi mas apto poņiro.
Πατερα μας, πυ ινε στος υρανος, ας αјασι θι το ονομα συ. Ας ερθι το βασιљια συ. Ας јιњι το θεљιμα συ, οπος στος υρανος, εцι ќε πανο στι јι. Δοσι σε μας σιμερα το ψομι јα τυτο το ιμερα. Ќε σιŋχορισι τος χρεος μας, οπος μας σιŋχορισι στος χρεοστις μας. Ќε μι φερι μας σε πιρασμο, αλα ελεφθεροσι μας απτο ποњιρο.
Patera mas, pu ine stos uranos, as ajasi thi to onoma su. As erthi to vasilia su. As jini to thelima su, opos stos uranos, etsi ke pano sti ji. Dhosi se mas simera to psomi ja tuto to imera. Ke singhorisi tos hreos mas, opos mas singhorisi stos hreostis mas. Ke mi feri mas se pirasmo, ala eleftherosi mas apto poniro.
Our father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so also on earth. Give us this day the bread for this day. And forgive our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
The Nicene Creed, called Το Σιμβολο απτο Πιστι “The Symbol of Faith” in GSF.
(Based on the translation in the Greek Wikipedia article on Creeds.)
1. Mena pisteyi se ena Þeo, pu ine Patera ķe Pandokratora, pu ci ðimiurjisi to urano ķe ti ji, olo oso mas ði ķe oso ine aorato se mas.
2. Ķe se ena Ķirio, to Iisu Xristo, to monojeņi Jo apto Þeo, pu ci jeņisi þi apo to Patera prin apo olos tos eonas. Afto ine fota pu ci proelþi apo fota, ine Þeo aļiþino apo Þeo aļiþino, pu ci jeņisi þi ķe pu ðen ci ðimiurjisi þi, pu ine apo to iðio usia me to Patera, ķe meso apo afto tapanda ci jiņi.
3. Ja mas, tos anþropos, ķe ja to sotiria mas, afto ci katevi apo tos uranos ķe ci pari to ðiko mas sarka apo to Ajo Pnevma ķe to Parþeno Maria, ķe ci jiņi anþropo.
4. Afto ci stavrosi þi ja mas otan ci ine ijemona o Pondio Pilato, ķe ci paþi, ķe ci þayi þi.
5. Kata to trito mera meta to þanato tu, afto ci anastisi þi apo tos nekros, simfona me tos Ğrafis.
6. Ķe afto ci anevi sto urano ķe kaťi sto ðexĭo apto Patera.
7. Ķe afto þa erþi paļi me ðoxa ja na kriņi zondanos ķe nekros, ķe ðen þa iparxi telo sto vasiļia Tu.
8. (Mena pisteyi) Ķe sto Ajo Pnevma, to Ķirio, to zoopio, pu ekporefsi apo to Patera, pu prosķiņisi þi ķe ðoxasi þi mazi me to Patera ķe to Jo, ķe pu ci miļisi meso apo tos profitis.
9. Se ena, ajo, kaþoļiko ķe apostoļiko Ekļisia.
10. Mena omolojisi ena vaptisma se afesi apo amartias.
11. Mena prosðoķisi anastasi apo nekros.
12. Ķe zoi apto melonda eona.
Amin.
1. Μενα πιστεψι σε ενα Θεο, πυ ινε Πατερα ќε Πανдοκρατορα, πυ сι διμιυρјισι το υρανο ќε τι јι, ολο οσο μας δι ќι οσο ινε αορατο σε μας.
2. Ќε σε ενα Ќιριο, το Ιισυ Χριστο, το μονοјεњι Јο απτο Θεο, πυ сι јεњισι θι απο το Πατερα πριν απο ολος τος εονας. Αφτο ινε φοτα πυ сι προελθι απο φοτα, ινε Θεο αљιθινο απο Θεο αљιθινο, πυ сι јεњισι θι ќε πυ δεν сι διμιυρјισι θι, πυ ινε απο το ιδιο υσια με το Πατερα, ќε μεσο απο αφτο ταπανдα сι јιњι.
3. Јα μας, τος ανθροπος, ќε јα το σοτιρια μας, αφτο сι κατεβι απο τος υρανος ќε сι παρι το δικο μας σαρκα απο το Αјο Πνεβμα ќε το Παρθενο Μαρια, ќε сι јιњι ανθροπο.
4. Αφτο сι σταβροσι θι јα μας οταν сι ινε ιјεμονα ο Πονдιο Πιλατο, ќε сι παθι, ќε сι θαψι θι.
5. Κατα το τριτο μερα μετα το θανατο τυ, αφτο сι αναστισι θι απο τος νεκρος, σιμφονα με τος Γραφις.
6. Ќε αφτο сι ανεβι στο υρανο ќε καцι στο δεξьο απτο Πατερα.
7. Ќε αφτο θα ερθι παљι με δοξα јα να κριњι ζονдανος ќε νεκρος, ќε δεν θα ιπαρξι τελο στο βασιљια Τυ.
8. (Μενα πιστεψι) Ќε στο Αјο Πνεβμα, το Ќιριο, το ζοοπιο, πυ εκπορεφσι απο το Πατερα, πυ προσќιњισι θι ќε δοξασι θι μαζι με το Πατερα ќε το Јο, ќε πυ сι μιљισι μεσο απο τος προφιτις.
9. Σε ενα, αјο, καθοљικο ќε αποστοљικο Εκљισια.
10. Μενα ομολοјισι ενα βαπτισμα σε αφεσι απο αμαρτιας.
11. Μενα προσδοќισι αναστασι απο νεκρος.
12. Ќε ζοι απτο μελονдα εονα.
Αμιν.
1. Mena pisteyi se ena Theo, pu ine Patera ke Pandokratora, pu ci dhimiurjisi to urano ke ti ji, olo oso mas dhi ke oso ine aorato se mas.
2. Ke se ena Kirio, to Iisu Xristo, to monojeni Jo apto Theo, pu ci jenisi thi apo to Patera prin apo olos tos eonas. Afto ine fota pu ci proelthi apo fota, ine Theo alithino apo Theo alithino, pu ci jenisi thi ke pu dhen ci dhimiurjisi thi, pu ine apo to idhio usia me to Patera, ke meso apo afto tapanda ci jini.
3. Ja mas, tos anthropos, ke ja to sotiria mas, afto ci katevi apo tos uranos ke ci pari to dhiko mas sarka apo to Ajo Pnevma ke to Partheno Maria, ke ci jini anthropo.
4. Afto ci stavrosi thi ja mas otan ci ine ijemona o Pondio Pilato, ke ci pathi, ke ci thayi thi.
5. Kata to trito mera meta to thanato tu, afto ci anastisi thi apo tos nekros, simfona me tos Ghrafis.
6. Ke afto ci anevi sto urano ke katsi sto dhexjo apto Patera.
7. Ke afto tha erthi pali me dhoxa ja na krini zondanos ke nekros, ke dhen tha iparxi telo sto vasilia Tu.
8. (Mena pisteyi) Ke sto Ajo Pnevma, to Kirio, to zoopio, pu ekporefsi apo to Patera, pu proskinisi thi ke dhoxasi thi mazi me to Patera ke to Jo, ke pu ci milisi meso apo tos profitis.
9. Se ena, ajo, katholiko ke apostoliko Eklisia.
10. Mena omolojisi ena vaptisma se afesi apo amartias.
11. Mena prosdhokisi anastasi apo nekros.
12. Ke zoi apto melonda eona.
Amin.
1. I believe in one God, who is Father and Almighty, who created heaven and earth, everything we see and what is invisible to us.
2. And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, who was born of the father before all ages. He is light which comes from light, is true God from true God, who was born and who was not created, who is of the same substance as the Father, and through him all things became.
3. For us, humans, and for our salvation, he came down from heaven and took our flesh from the Holy Spirit and the Virgin Maria, and became human.
4. He was crucified for us when Pontius Pilate was governor, and suffered, and was buried.
5. The third day after his death, he was resurrected from the dead, in accordance with the Scriptures.
6. And he rose up into heaven and sits at the right hand of the Father.
7. And he shall come again with glory, to judge living and dead, and there shall be no end to His rule.
8. (I believe) Also in the Holy Spirit, the Lord, the life-giver, who proceeds from the Father, who is worshipped and praised together with the Father and the Son, and who spoke through the prophets.
9. In one, holy, catholic and apostolic Church.
10. I admit one baptism for the forgiveness of sins.
11. I look forward to a resurrection of dead.
12. And life of the future age.
Amen.
Epiði to Þeo toso ci ağapisi to kosmo oste ci ðosi to monojeņi Jo tu, ja na mi hasi þi kaþe anþropo pu pisteyi s' afto, ala na eci eoņio zoi.
Επιδι το Θεο τοσο сι αγαπισι το κοσμο οστε сι δοσι το μονοјεњι Јο τυ, јα να μι χασι θι καθε ανθροπο πυ πιστεψι σ' αφτο, αλα να εсι εοњιο ζοι.
Epidhi to Theo toso ci aghapisi to kosmo oste ci dhosi to monojeni Jo tu, ja na mi hasi thi kathe anthropo pu pisteyi s' afto, ala na eci eonio zoi.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that every man who believes in him shall not be lost, but shall have eternal life.
Genesis 11:1–9, also known as “The Babel Text”.
1. Ķe olokļiro to ji ci eci ena ğlosa ķe ena foņi.
2. Ķe otan aftos ci ķiņisi apo to anatoļi, aftos ci vri ena peðiaða sto ji Senaar; ķe ci katiķisi eķi.
3. Ķe to ena ci pi sto alo: Erþi, mas as kaņi pļinþos, ķe mas as yisi aftos se fotĭa; ķe to men pļinþos ci hrisimefsi ja aftos andi ja petra, to ðe asfalto ci hrisimefsi ja aftos andi ja pilo.
4. Ķe aftos ci pi: Erþi, mas as ikoðomisi ja mas ena poļi ķe ena pirğo, pu to korifi tu na ftasi ós to urano; ķe mas as apoktisi ja mas onoma, mipos mas þa ðiaspiri þi pano sto prosopo apto ji.
5. Ķe to Ķirio ci katevi ja na ði to poļi ķe to pirğo, pu tos jos aptos anþropos ci ikoðomisi.
6. Ķe to Ķirio ci pi: Iðu ena lao, ķe olos eci éna ğlosa, ķe aftos ci arcisi na kaņi tuto; ķe tora ðen þa emboðisi þi s' aftos kaþe ti pu aftos skopefsi na kaņi.
7. Erþi, mas as katevi, ķe mas as siŋcisi eķi to ğlosa tas, ja na mi katalavi to ena to ğlosa apto alo.
8. Ķe to Ķirio ci ðiaspiri aftos apo eķi pano sto prosopo apo olokļiro to ji; ķe aftos ci payi na ikoðomisi to poļi.
9. Jafto, to onoma tu ci onomasi þi Vavel [ðilaði, Siŋcisi], epiði eķi to Ķirio ci siŋcisi to ğlosa apo olokļiro to ji; ķe apo eķi to Ķirio ci ðiaspiri aftos pano sto prosopo apo olokļiro to ji.
1. Ќε ολοκљιρο το јι сι εсι ενα γλοσα ќε ενα φοњι.
2. Ќε οταν αφτος сι ќιњισι απο το ανατοљι, αφτος сι βρι ενα πεδιαδα στο јι Σενααρ· ќε сι κατιќισι εќι.
3. Ќε το ενα сι πι στο αλο· Ερθι, μας ας καњι πљινθος, ќε μας ας ψισι αφτος σε φοτьα· ќε το μεν πљινθος сι χρισιμεφσι јα αφτος ανдι јα πετρα, το δε ασφαλτο сι χρισιμεφσι јα αφτος ανдι јα πιλο.
4. Ќε αφτος сι πι· Ερθι, μας ας ικοδομισι јα μας ενα ποљι ќε ενα πιργο, πυ το κοριφι τυ να φτασι ός το υρανο· ќε μας ας αποκτισι јα μας ονομα, μιπος μας θα διασπιρι θι πανο στο προσοπο απτο јι.
5. Ќε το Ќιριο сι κατεβι јα να δι το ποљι ќε το πιργο, πυ τος јος απτος ανθροπος сι ικοδομισι.
6. Ќε το Ќιριο сι πι· Ιδυ ενα λαο, ќε ολος εсι ένα γλοσα, ќε αφτος сι αρсισι να καњι τυτο· ќε τορα δεν θα εμбοδισι θι σ' αφτος καθε τι πυ αφτος σκοπεφσι να καњι.
7. Ερθι, μας ας κατεβι, ќε μας ας σιŋсισι εќι το γλοσα τας, јα να μι καταλαβι το ενα το γλοσα απτο αλο.
8. Ќε το Ќιριο сι διασπιρι αφτος απο εќι πανο στο προσοπο απο ολοκљιρο το јι· ќε αφτος сι παψι να ικοδομισι το ποљι.
9. Јαφτο, το ονομα τυ сι ονομασι θι Βαβελ [διλαδι, Σιŋсισι], επιδι εќι το Ќιριο сι σιŋсισι το γλοσα απο ολοκљιρο το јι· ќε απο εќι το Ќιριο сι διασπιρι αφτος πανο στο προσοπο απο ολοκљιρο το јι.
1. Ke olokliro to ji ci eci ena ghlosa ke ena foni.
2. Ke otan aftos ci kinisi apo to anatoli, aftos ci vri ena pedhiadha sto ji Senaar; ke ci katikisi eki.
3. Ke to ena ci pi sto alo: Erthi, mas as kani plinthos, ke mas as yisi aftos se fotja; ke to men plinthos ci hrisimefsi ja aftos andi ja petra, to dhe asfalto ci hrisimefsi ja aftos andi ja pilo.
4. Ke aftos ci pi: Erthi, mas as ikodhomisi ja mas ena poli ke ena pirgho, pu to korifi tu na ftasi os to urano; ke mas as apoktisi ja mas onoma, mipos mas tha dhiaspiri thi pano sto prosopo apto ji.
5. Ke to Kirio ci katevi ja na dhi to poli ke to pirgho, pu tos jos aptos anthropos ci ikodhomisi.
6. Ke to Kirio ci pi: Idhu ena lao, ke olos eci ena ghlosa, ke aftos ci arcisi na kani tuto; ke tora dhen tha embodhisi thi s' aftos kathe ti pu aftos skopefsi na kani.
7. Erthi, mas as katevi, ke mas as singcisi eki to ghlosa tas, ja na mi katalavi to ena to ghlosa apto alo.
8. Ke to Kirio ci dhiaspiri aftos apo eki pano sto prosopo apo olokliro to ji; ke aftos ci payi na ikodhomisi to poli.
9. Jafto, to onoma tu ci onomasi thi Vavel [dhiladhi, Singcisi], epidhi eki to Kirio ci singcisi to ghlosa apo olokliro to ji; ke apo eki to Kirio ci dhiaspiri aftos pano sto prosopo apo olokliro to ji.
1. And all the earth had one language and one voice.
2. And when they moved from the east, they found a field in the land Senaar; and they settled there.
3. And the one said to the other: Come, let us make bricks, and let us burn them in fire; and the bricks (on the one hand) served them intead of stone, the asphalt (on the other hand) served them instead of clay.
4. And they said: Come, let us construct for ourselves a city and a tower, whose tip may reach unto the sky; and let us obtain for ourselves a name, lest we be scattereed upon the face of the earth.
5. And the Lord came down in order to see the city and the tower which the sons of men were building.
6. And the Lord said, Behold a people, and they all have one language, and they have started to do this; and now, everything they plan to do shall not be hindered them.
7. Come, let us go down, and let us confuse there their language, that the one may not understand the language of the other.
8. And the Lord scattered them from there upon the face of all the earth; and they stopped constructing the city.
9. Therefore, its name was called Vavel [that is to say, Confusion], for there the Lord did confuse the language of all the earth; and from there the Lord did scatter them upon the face of all the earth.
$Id: samples.html 243 2007-06-09 13:26:47Z PNE $