The text-to-image converter

Table of contents

Looking for a general text-to-image converter?

I've noticed that a fair number of people come here through a search for queries such as "text to image converter". While I'm flattered, I should probably point out that I wrote this largely for myself to work in the context of Mark Rosenfelder's constructed languages, and it's not terribly general. For example, the font selection is rather small and fixed-size.

Still, if you don't mind using a bitmapped 8x16 font, you should still be able to get good results by setting the font to "Latin 1" and the input language to "raw", for example by using this link. Then enter your text into the box and submit.

The script will reformat your paragraphs (separated by a blank line) to an 80 character line length; if you do not want this, then you can check the "raw" box. In that case, you have to insert line breaks by hand.

If you find the service useful, or if you have any comments or feedback, I'd appreciate it if you drop me a line at phil...@pobox.com.

Fonts

The following fonts are available:

Back to the top

Maraille
a Latin transcription of Verdurian and other Almean languages such as Cadhinor. This font follows the encoding of the "Maraille" TrueType font that Mark made. It includes single glyphs for sounds such as dh, which are often rendered with two letters in iso-8859-1-based HTML.
Verdurian
a Verdurian font based on the "Verdurian" TrueType font that Mark made. This font has the same character set and encoding as the "Maraille" font, but uses a Verdurian font. For example, the letter represented in Latin transcription by "C" looks like an "X" in this font, since that is how it is written in Verdurian.
Eleisa
a font that is based on the "Eleisa Normal" TrueType font that Mark made. This font can be used for displaying Cuêzi text. The Cuêzi writing system was used as the base for the Cadhinor writing system, which in turn was expanded slightly when it was used for Verdurian. The upper-case letters in this font represent an older form of the writing system (more pictographic, and lacking a separate letter forms for voiced consonants or diacritics for long or low vowels).
Ebisedian
A font designed for H. S. Teoh's conlang Ebisedian; designed to be used along with the "Ebisedian" mode.
Latin 1
This is just a font with Latin-1 (iso-8859-1) encoding.

Input languages

Back to the top

Verdurian
This is the most generic language setting and will often give decent results for other languages, including Kebreni.
Ismaîn
This language setting is nearly the same as Verdurian, except for the treatment of î (i-circumflex).
Cadhinor
Use this language setting when writing Cadhinor. The main difference between the settings "Cadhinor" and "Verdurian" is the treatment of the letter H.
Old Cadhinor
This setting automatically capitalises all input, reflecting the fact that Cadhinor historically used a monocase alphabet. However, many later texts were written with mixed capitalisation, following the Verdurian model. If you want to write "classical" Cadhinor and don't want to capitalise every word by hand, you can select this setting.
Cuêzi
This setting is used for Cuêzi. Among other things, it reflects the fact that the Cuêzi font "Eleisa" has a different encoding than "Maraille" or "Verdurian", so it translates letters to different code points in some cases. It also allows you to type long vowels by adding a colon behind the vowel. This input setting will automatically lower-case all letters of your input, which means that you will get more modern letterforms when using the "Eleisa" font.
Old Cuêzi
This setting is similar to the one above, except that input is transformed to upper case, which means that you will get older, more pictographic letterforms when using the "Eleisa" font.
Ebisedian
Converts the common Ebisedian ASCII transliteration into input suitable for use with the "Ebisedian" font. For example, a' turns into an a with acute, ee into an e with macron, and `00~' into an o-slash with teardrop accent, macron, acute accent, and tilde beneath. Either "i" or "1" can be used to produce iota (which was dotless-i in former versions of Ebisedian transliteration).
raw
No transformation at all is done on input. This means that characters you input will result in whatever glyph is at that position in the font you choose. If you know the encoding of a font, you can use this to access glyphs that you may not know the transliteration of.

What difference does it make which language I select?

Back to the top

Here is a short table comparing the most important differences between the languages Verdurian, Ismaîn, Cadhinor, and Old Cadhinor. It's only available as a PNG image.

[Verdurian - Ismaîn - Cadhinor - Old Cadhinor table image]

As you can see from the table, it is possible to generate any of the "variant" characters in any language; the difference is only in which input characters are required. For example, i-breve is very common in Verdurian. However, there is no i-breve character in Latin-1, so i-circumflex was used instead. In order to reach the i-circumflex character in Verdurian (used, for example, in foreign words), the two-character sequence "i^" (i, circumflex) has to be typed. However, in Ismaîn, i-circumflex is common and i-breve is not, so the mapping was switched so that the more common character can be accessed in an easier manner.

Similarly with Verdurian and Cadhinor: "h" means something different in those two languages, so a different letter results. However, what Verdurian calls "h" can be accessed in Cadhinor by typing "kh" (since the Cadhinor letter "kh" was later pronounced "h", before it was dropped completely in standard Verdurian pronunciation), and what Cadhinor calls "h" can be accessed in Verdurian by typing "h'" (h, apostrophe), since that letter is also used in Kebreni for what is transliterated h-with-acute. (An artefact of the work-around is that the Maraille font will display that letter as h-acute, which is not standard Cadhinor transliteration. Hence, one should use the Cadhinor input language when typing in Cadhinor words.)

And here is a table comparing Cuêzi and Old Cuêzi input, again, as a PNG image.

[Cuêzi - Old Cuêzi table image]

As you can see, upper and lower case is not distinguished, and old Cuêzi strips vowel and consonant distinctions (normal/low/long for vowels; voiced/unvoiced for consonants).

General comments

Back to the top

HTML entities are supported in input. So if it's difficult for you to type, for example, á or ö, you can also type á or ö and the results will be the same. Exception: the "raw" input language does not do HTML entity decoding.

Encoding of the Verdurian and Maraille fonts

Back to the top

Because of the large size of the table, and the number of images, this has been moved to a separate page.


Comments, suggestions, or feedback to phil...@pobox.com.

Languages of Almea - shavian.org main page

Valid HTML 4.01!